您的位置首页百科知识

史密夫决战史密妻

史密夫决战史密妻

的有关信息介绍如下:

史密夫决战史密妻

在做翻译时,遇到一个问题——“司徒夫妇”该怎么翻译?

你可能会觉得这个问题很简单:不就是Mr. and Mrs. Situ或者 Mr. Situ and Mrs. Situ吗? 这个知识点连中学生都知道。

的确,在英文中某某夫妇,确实可以这么表达。例如,有一部电影的名字就叫“Mr Mrs Smith”,大陆地区译为《史密斯夫妇》,它是《谍影重重》导演道格·里曼执导的一部动作电影,翻拍自希区柯克的旧作,布拉德·皮特(Brad Pitt)、安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)分别饰演男主角约翰·史密斯和女主角简·史密斯。影片于2005年6月10日在美国上映,讲述一对两个特工从相遇、到恋爱,之后发现目标就是对方后发生的一系列荒诞离奇而又搞笑的故事。

可是,问题并没有这么简单。

在西方,女子结婚后,一般会冠以夫姓,而不再继续沿用自己之前的姓氏。例如,美国第67任美国国务卿、美国前第一夫人希拉里·黛安·罗德姆·克林顿(Hillary Diane Rodham Clinton),在与美国前总统威廉·杰斐逊·克林顿(William Jefferson Clinton)结婚之前,名为希拉里·戴安·罗德曼(Hillary Diana Rodham)。这一做法在东亚地区的日本、我国的香港特别行政区也在沿用。例如日本的真子公主于2017年9月3日与其在国际基督教大学的同学小室圭正式宣布订婚,2021年10月26日,真子与小室圭办理婚姻登记,脱离皇籍。按照惯例,真子公主改名为“小室真子”。

事实上,在中国古代,也确实有过类似的做法,女子出嫁后会冠夫家姓。比如,刘姓女子嫁给李姓男子之后,在外面会被称为“李刘氏”。这种做法,对女性而言确实很不公平,在男权社会中,用这种“冠姓”的做法来强调和凸显女性对于男性的从属关系,男性对于女性的所有权。之所以这样说,其实也是有一定依据的。

当然,在中国古代,也有男子入赘的情况。这时候男子就要丢掉原来的姓氏,改成妻子家族的姓氏。这背后主要的原因在于传宗接代的传统思想。社会上对于男子入赘女方家改性的做法普遍嗤之以鼻,而对女性出嫁后改夫姓的做法却习以为常。

这种情况,也延伸到孩子的冠姓权上。为什么孩子一定要跟着爸爸的姓氏呢?跟着母亲的姓氏就一定不行吗?在古代,这绝对是毋庸置疑的。不过,随着人们的思想越来越开放,对冠姓权看得越来越包容。

只有当孩子的姓氏不再被当作一种“权力”来看待,不再作为父权的延申,社会也摒弃对随母亲姓氏的孩子的偏见,把姓什么当作是一件平平常常的事,夫妇双方可以心平气和地商量着让孩子姓什么、叫什么名字,而不发生关于谁来主导的冲突,我们这个社会距离真正的男女平等才会更近一些。

关于姓氏的话题说的有点多,现在回到关于“司徒夫妇”如何翻译成英文的问题。翻译成 Mr.and Mrs. Situ或者 Mr. a(话后面加jpg是什么梗?jpg是图片格式,jpg后缀一般在形容词后面,文字+jpg的描述形式是用文字给出一种画面感,更显生动。)nd Mrs. Situ看起来似乎没有什么问题,也没有人去深究。但是细想一下,司徒先生的妻子也未必姓司徒,称她为Mrs. Situ 多少有些武断。“the Situ couple”似乎也是可以的,比前两种说法多了一点对女性的尊重,因为couple是由两个人组成,他们的组合叫the Situ couple,这并不妨碍一个人姓Situ,另一个人姓其他的姓氏。但是,这个说法还是不够。但是,如果翻译成Mr. Situ and his wife,则可以避免这个困惑。当然,如果知道妻子的姓氏或者名字就更好了,就可以完整地表达出来。

回到电影Mr Mrs Smith上来,香港把这部电影译为《史密夫决战史密妻》,乍一看感觉挺奇葩的,但是仔细一想,又觉得译者在翻译时倾注了特别的心思,不只是简单的“史密斯夫妇”,而是给了他们各自独立的出场机会。