求拯救大兵瑞恩中的一段台词!
的有关信息介绍如下:
亲爱的瑞恩太太: 我满怀欣喜之情通知您,您的儿子,列兵詹姆斯.瑞恩平安无事。此刻,他正在从欧洲战场返乡的途中。 来自前线的报告表明,在他得知三个哥哥在这场为铲除独裁和压迫的世界大战中不幸牺牲的消息后,仍以非凡的勇气和赤诚之心履行了他的职责。 我很荣幸的,以最高统帅和全军将士,以及对您充满感激之情的全国人民的名义,祝您在詹姆斯.瑞恩的陪伴下,幸福安康。 任何事情,包括您的爱子归来,都无法弥补您以及千百万美国家庭在这场灾难性战争中所饱受的巨大损失。 我,恳求上帝抚平您失去爱子的哀伤,心中留下对英烈们的珍贵记忆,以及您当之无愧的为自由而奉献的神圣的自豪感 阿伯拉罕.林肯 您最最忠诚的美军总参谋长乔治.马歇尔 ========= My dear Mrs Ryan: It's with the most profound sense of joy that I write to inform you your son, Private James Ryan, is well and, at this very moment, on his way home from European battlefields. Reports from the front indicate James did his duty in combat with great courage and steadfast dedication, even after he was informed of the tragic loss your family has suffered in this great campaign to rid the world of tyranny and oppresion. I take great pleasure in joining the Secretary of War, the men and women of the U.S. Army, and the citizens of a grateful nation in wishing you good health and many years of happiness with James at your side. Nothing, not even the safe return of a beloved son, can compensate you, or the thousands of other American families, who have suffered great loss in this tragic war. I might share with you some words which have sustained me through long, dark nights of peril, loss, and heartache. And I quote, "I pray that our Heavenly Father may assuage the anguish of your bereavement, and leave you only the cherished memory of the loved and lost, and the solemn pride that must be yours to have laid so costly a sacrifice upon the alter of freedom." Abraham Lincoln Yours very sincerely and respectfully, George C. Marshall, General, Chief of Staff.



