所谓的故乡,只不过是我们的祖先在流浪的道路上落
的有关信息介绍如下:
出处:鲁迅·《朝花夕拾》译文:Weren't all hometowns actually forgein lands at the beginning? The so-called homeland, is just the last stop where our ancestors rested in their journey of wandering.注释:1。“异乡”是一个比“他乡”更书面的词,因此翻译采用了forgein land而不是strange land2。“落脚”表示的是在行进过程中的休息,其包含的意思有三层:以前在行进;现在休息;以后可能继续前进下去。所以用rest来对应。而stay,settle down等词都没有第三层意思。3。“流浪”采用wandering和roaming都可以。这两个词都是人们在形容吉普赛人时常用的词。4。“最后一站”其中的“站”表示的是旅途中停下的地方。station一般表示汽车站火车站之类的实体车站。因此这里用stop更适合。



